литературные переводы

А где мне взять такую песню
(Автор текста: Агашиной М, Композитор: Пономаренко Г.)

А где мне взять такую песню
И о любви, и о судьбе,
И чтоб никто не догадался,
Что эта песня о тебе?
И чтоб никто не догадался,
И чтоб никто не догадался,
Что эта песня о тебе.

Чтоб песня по свету летела,
Кого-то за сердце брала,
Кого-то в рощу заманила,
Кого-то в поле увела.
Кого-то в рощу заманила,
Кого-то в рощу заманила,
Кого-то в поле увела,
Кого-то в поле увела.

Чтобы у клуба заводского
И у далекого села,
От этой песни замирая,
Девчонка милого ждала.
От этой песни замирая,
От этой песни замирая,
Девчонка милого ждала,
Девчонка милого ждала.

И чтобы он ее дождался,
Прижался к трепетным плечам,
И чтоб никто не догадался,
И чтоб никто не догадался,
О чем я плачу по ночам,
О чем я плачу по ночам.

А где да нађем такву песму

А где да нађем такву песму
О судбини и љубави,
Да се баш нико не досети,
Да песма пева о теби?
Да се баш нико не досети,
Да се баш нико не досети,
Да песма пева о теби,
Да песма пева о теби.

Да песма по свету полети,
Неког у срце да дирне,
Неког у шуму да намами,
Неког у поље одведе.
Неког у шуму да намами,
Неког у шуму да намами,
Неког у поље одведе,
Неког у поље одведе.

У фабрици, у клубу њеном,
Крај села неког далеког,
Да песмом овом опијена,
Девојка чека драгог свог.
Да песмом овом опијена,
Да песмом овом опијена,
Девојка чека драгог свог,
Девојка чека драгог свог.

Да драги девојци долети,
Привије је к раменима,
И да се нико не досети,
Зашто ја плачем ноћима.
И да се нико не досети,
И да се нико не досети,
Зашто ја плачем ноћима,
Зашто ја плачем ноћима.
— перевод с русского языка на сербский —
Снежана Дабич, профессор сербского языка, Белград, Сербия
Катюша
(Музыка: А. Блантера, Слова: М. Исаковский)

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты песня, песенька девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит как она поет.
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Каћуша

Процветаше јабуке и крушке,
Разлише се магле над реком.
Излазила на обалу Каћуша,
На високу стену над реком.

Излазила, песмицу певала,
О свом степском, сивом соколу,
О драгану којега љубљаше,
Чија писма нежно чуваше.

Ој ти песмо, песмо девојачка,
Трагом јарког сунца узлети.
И војнику на граници далекој
Од Каћуше поздрав пренеси.

Нек се сети своје миле драге,
Нека чује њене песме пој.
Нека земљу рођену сад чува,
А Каћуша љубав у срцу свом.

Процветаше јабуке и крушке,
Разлише се магле над реком.
Излазила на обалу Каћуша,
На високу стену над реком.

— перевод с русского языка на сербский –

Снежана Дабич, профессор сербского языка,

Белград, Сербия

Олег Погудин

В лунном сиянье

В лунном сиянье снег серебрится,
Вдоль по дороге троечка мчится.
Динь- динь- динь, динь- динь- динь-
Колокольчик звенит,
Этот звон, этот звук
Много мне говорит.

В лунном сиянье ранней весною
Помнишь ли встречи, друг мой, с тобою.
Колокольчиком твой голос юный звенел,
Динь- динь- динь, динь- динь- динь-
О любви сладко пел.

Вспомнился зал мне с шумной толпою,
Личико милой с белой фатою.
Динь- динь- динь, динь- динь- динь-
Звон бокалов гремит,
С молодою женой
Мой соперник стоит.

В лунном сиянье снег серебрится,
Вдоль по дороге, вдоль по дороге
Вдоль по дороге троечка мчится.
Динь- динь- динь, динь- динь- динь-
Колокольчик звенит,
Этот звон, этот звук
Много мне говорит.

Под месечевим сјајем

Под месечевим сјајем снег се сребрни блиста,
Доле по путу тројка хита.
Дин- дин- дин, дин- дин- дин-
Звека прапораца се ори,
Тај звон, тај звук
Много ми говори.

Под месечевим сјајем у рано пролеће
На сусрете наше, друже, да л’ сећање долеће?
Као прапорац твој глас млади звоњаше,
Дин- дин- дин, дин- дин- дин-
О љубави слатко певаше.

Видим и сад салон и светине буку,
Лице своје драге кроз копрену њену.
Дин- дин- дин, дин- дин- дин-
Звекећу пехари у гомили руку,
Мој супарник стоји уз ту младу жену.

Под месечевим сјајем снег се сребрни светли,
Доле по путу, доле по путу,
Доле по путу тројка лети.
Дин- дин- дин, дин- дин- дин-
Звека прапораца се ори,
Тај звон, тај звук
Много ми говори.

Са руског превела Снежана Дабић
Подмосковные вечера
(Слова М. Матусовского, Музыка В. Соловьева Седого)

Не слышны в саду даже шорохи,
Все здесь замерло до утра.
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра.
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.

Что ж ты, милая, смотришь искоса,
Ниско голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Все, что на сердце у меня.

А рассвет уже все заметнее…
Так, пожалуйста, будь добра.
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера.

Подмосковске вечери

Шум се не чује ни у врту том,
Све је утихло до јутра.
Кад би знали ви, како волим ја
Вечери Подмосковља.

Река путује, река застаје,
Месец сребро оставља.
Песма чује се, песма замире,
У тишини Подмосковља.

Зашто, мила, гледаш искоса,
Зашто главу спушташ ти?
Тешко рећи је, тешко ћутати
О том што на мом срцу спи.

Освит зоре већ се помаља…
Добра остани, молим је.
Не заборави, не заборави,
Летње вечери Русије.

— перевод с русского языка на сербский –

Снежана Дабич

Борис Заходер

Ласточка

Узлетела Ласточка
За тридевять земель…
Возвращайся, Ласточка!
Только не одна!
Пусть с тобою, Ласточка,
Прилетит Весна!

Борис Заходер

Ластица

Узлетела Ластица
Чак до краја света…
Враћај нам се, Ластице!
Само немој сама!
Нека с тобом, Ластице,
Пролеће долети к нама!

В. Степанов

Воробей

Заглянула осень в сад-
Птицы улетели.
За окном с утра шуршат
Желтые метели.
Под ногами первый лёд
Крошится, ломается.
Воробей в саду вздохнёт.
А запеть-
Стесняется.

В. Степанов

Врабац

У врт јесен завири-
Одлетеше птице.
Од зорице ране шуште
Жуте мећавице.
Под ногама лед први
Дроби се и мрви.
Уздахну врабац у врту.
Стид га да запева-
Криви јесен љуту.

Алексей Плещеев

Осенняя песенка

Миновало лето,
Осень наступила.
На полях и в рощах
Пусто и уныло.

Птички улетели,
Стали дни короче.
Солнышко не видно,
Темны, темны ночи.

Алексеј Плешћејев

Јесења песмица

Минуло је лето,
Јесен показа лице.
Пусти су и тмурни
Поља и шумице.

Одлетеше птичице,
Дани су све краћи.
Сакрило се сунашце,
Тамне су, тамне ноћи.

Леонид Яхнин

«С Новым годом!»

Под ветра вой,
Метели свист,
С приходом января
Упал в году последний
Лист-
Листок календаря.

Кружится пёстрый хоровод.
Кружится шар земной.
А в дверь входит Новый год,
Весёлый, молодой.

Леонид Јахњин

„Срећна Нова година!“

Фијуче ветар,
Звиждуће мећава.
Паде у години последњи
Лист-
Листић календара
Са доласком јануара.

И народно коло шарени се сада.
Окреће се Земљина кугла ова.
Закуца на врата, весела и млада,
Година Нова.

Игорь Жуков

Медведь зимой

Зима.
Медведь в берлоге спит.
Тоскуют волки, воя.
Медведь в берлоге так храпит,
Что нет волкам покоя!

Игор Жуков

Медвед за време зиме

Зима.
У јазбини медвед спава.
Завијају вуци. Туга их дира.
Медвед тако силно хрче,
Па вуцима нема мира!

— переводы с русского языка на сербский –

Снежана Дабич, профессор сербского языка,

Белград, Сербия

Об авторе snezana

Профессор сербского языка, Белград, Сербия.
Запись опубликована в рубрике Творчество авторов с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий